最常见的就是公司下班时,跟同事告别时会说「お疲れ様でした」,意为(结束了一天的工作),您辛苦了。对方也会回以同样的句子。同样地,在下课时,共同做完某件事时都可以说这句话,这一点很好理解。
但日本人在工作当中也会用这句话,比如同事公司里碰面时,看到外出办事的同时回来时,接到公司的内线电话,或者收到内部邮件时,都会先说或者写一句「お疲れ様です」。
更有甚者,学生清晨在学校里遇见,也会互道「おつかれさまです」,这就让人觉得很奇怪了,怎么一大早就“辛苦了”呢?
其实这只是日本人的一种文化习惯,他们觉得这种说法表现了对方的体贴和关怀,更有人情味,所以才喜欢把“辛苦了”挂在嘴边,有时用它来代替“你好”“早上好”这样的打招呼用语。相当于英语的「You did good job!」「Well done!」「It was great!」等意思。
使用时要注意哪些问题?
「お疲れ様です」还可以说成「お疲れ様でした」,如果是关系亲近的人之间,还可以说「お疲れ様」或者「お疲れ」。比如下级对上级要说「お疲れ様でした」,上级对下级就可以说「お疲れ様」。
但还有一个类似的句子「ご苦労(くろう)さまです」,也是“你辛苦了”的意思,它就只能用于上级对下级说话时,大家不要搞混了呀。
另外,「お疲れ様です」是用于表达对公司、学校内部的人的体谅与关心,所以不能用在外部的人身上,否则会显得很奇怪,而且失礼,大家一定要注意!